Детективная история на английском. Сборник рассказов с параллельным переводом

Жизнь десятилетней девочки была разбита двумя пьяными и безжалостными юношами. В основном белый городок Клэнтон в округе Форд, Миссисипи, реагирует с шоком и ужасом на бесчеловечное преступление. Чернокожий отец девочки приобретает штурмовую винтовку и берет правосудие в свои руки.

За десять дней, пока народ завороженно наблюдает за распространением снайперского огня на улицах Клэнтона, молодой адвокат Джейк Бергенс борется, чтобы спасти жизнь – и его клиента, и его самого.

И свидетели, призванные давать показания, - это в основном писатели, критики или другие литературные типы. Поэты - разнообразная группа, но их можно разделить на героев и злодеев. Великие исследования злодеев - и книги, для которых Боланьо впервые стал известен на английском языке, - это новеллы «Дистанционная звезда и ночь» в Чили, и вместе эти портреты фашистских писателей предлагают своеобразное негативное объяснение собственной эстетики Боланьо. Там, где вкус его злодеев в письменной форме является «литературным», хорошо упорядоченным и высококонкурентным, Боланьо будет выбирать свою работу для того, чтобы быть простым, неустановленным и неубедительным. «Дистанционная звезда» относится к единственному поэту в Боланьо, чья работа мы умеем читать, поскольку Карлос Видер, бывший знакомый рассказчика поэтической мастерской, также является лейтенантом чилийских военно-воздушных сил, который после захвата власти Пиночета взлетает в воздух и небо - пишет гномический, но однозначно фашистский стих, чтобы все могли видеть.

Cкачать книгу на английском языке для уровня Upper-Intermediate бесплатно.

Original description

The life of a ten-year-old girl is shattered by two drunken and remorseless young men. The mostly white town of Clanton in Ford County, Mississippi, reacts with shock and horror at the inhuman crime. Until her black father acquires an assault rifle and takes justice into his own outraged hands.

For ten days, as burning crosses and the crack of sniper fire spread through the streets of Clanton, the nation sits spellbound as young defense attorney Jake Brigance struggles to save his client’s life–and then his own.

Другая важная работа пилота-поэта использует смерть в буквальном смысле как средство: Видер «исчез» ряда чилийцев, а однажды вечером на вечеринке демонстрирует ужасные фотографии, сделанные из его главным образом женских жертв: В общем-то, - неназванный рассказчик суммирует показания очевидца, - фотографии были низкого качества, хотя они произвели очень яркое впечатление на всех, кто их видел. Порядок, в котором они были выставлены, не был случайным: произошла прогрессия, аргумент, рассказ, план.

История Карлоса Видера имеет свой мощный, даже грубый аспект аллегории: фашизм как эстетическая мести неудачных художников. Но это также работа воображения, в которой воображение отказывается от своей власти. Книга заканчивается, как будто рассказчик просто рассказал нам, что мало он знает. И, конечно же, в этой повествовательной скромности есть моральный компонент, когда сам Видер был рад устроить свои трупы так тщательно. По ночам в Чили есть еще одна повесть о том - и на этот раз рассказанный - литературный человек права.

Wendy Holden

мужской Стриптиз — это история о последней отчаянной попытке группы людей показать себя надежными в глазах своего сообщества. Они обнаруживают, что «мужской Стриптиз» требует больше ловкости, форму тела и правильные движения; и, что уверенность может прийти только от обнажения более глубоких вопросов, таких как проблемы их личной жизни. Результатом является гуманная, торжествующая комедия, которая завоевала сердца миллионов людей во всем мире.

Как и Карлос Видер, у отца Лакруа есть понятие чистой и упорядоченной красоты, которая согласуется с жестокостью; одним из его главных услуг Церкви является развертывание обученного ястреба против голубей, несущих европейские соборы. Боланьо явно сочувствует этому испуганному старику, оказавшемуся между самооправданием и раскаянием, но все равно дает ему свой приход: «И тогда начинается буря дерьма». С другой стороны - сторона революции, беспорядка и неудачи - герои Боланьо. Из первого абзаца истории «Энрике Мартин» - название, естественно, относится к вымышленному поэту - о них и их создателе многое можно понять.

Здесь Вы можете скачать эту книгу на английском языке для уровня Intermediate совершенно бесплатно.

Original description

The Full Monty is the story of a last-ditch attempt by a group of working-class men to redeem themselves as reliable in the eyes of their community. In scenes as hysterical as they are tender, they discover that «the full monty» requires more than dexterity, a fit body and the right moves; and that the confidence they need can only come from stripping bare the deeper issues that trouble their individual lives. The result is a humane, triumphant comedy that has won the hearts of millions around the world.

Это означает, что человек может терпеть что угодно. За исключением того, что это не так: очевидно, существуют пределы того, что может выдержать человек. С другой стороны, поэт может терпеть что угодно. Мы выросли с этим убеждением. Утверждение об открытии - это правда, но этот путь - гибель, безумие и смерть.

Вы можете видеть, сколько стоицизма и сколько горя уходит в его литературный трайбализм: его поэты жесткие, а их сломанные жизни печальны. Но связь, объединяющая людей Боланьо, не всегда особенно политическая; это может быть просто, как в «Диких детективах», что они выросли вместе в Мехико, спят вокруг, разговаривают по стихам, кормят врасплох и курят. Работа Боланьо имеет заметное поколение: «Мы выросли с этой убежденностью», - говорит он о том, что поэт может терпеть что угодно.

Raymond Chandler

Лихо закрученная криминальная драма маэстро Рэймонда Чандлера «Прощай, Моя любимая». Детектив Филипп Марлоу расследует вполне рутинный случай, пока вдруг он не оказывается в неправильном месте в нужное время, что приводит к цепочки неприятных последствий.

Original description

In hardboiled crime fiction master Raymond Chandler’s Farewell, My Lovely, Philip Marlowe’s about to give up on a completely routine case when he finds himself in the wrong place at the right time to get caught up in a murder that leads to a ring of jewel thieves, another murder, a fortune-teller, a couple more murders, and more corruption than your average graveyard.

«Энрике Мартин» рассказывается о главном альтер-эго Боланьо, Артуро Белано, одном из двух главных героев «Диких детективов», так же как многие другие рассказы касаются жизни Б и тень собственной жизни автора. Разговорный тон и, казалось бы, неопровержимое качество прозы Боланьо, с ее неэффективностью и озадаченными саморевизиями, дают ему написание ритма и настроения показаний, в отличие от созданной «литературы». Такой подход, который создает документальное, а не вымышленное впечатление, распространяется на характер характеристики Боланьо: Энрике Мартин не больше, чем его другие люди, «хорошо округленный» или «трехмерный» характер.

John Escott

Пит и Карла — студенты. Однажды они видят кое-какие очень старые монеты и марки в магазине. Пит хотел приобрести некоторые марки, но они, к сожалению, стоят очень дорого. Позже, в этот же день, некоторые монеты пропадают из магазина и владелец магазина подозревает Пита и хочет его найти, чтобы поговорить.

Скачайте захватывающий детектив Джона Эскотта на английском языке для уровня Elemetary.

Мы не знаем, как он выглядит или говорит, изучает его историю в какой-либо большой детали или получает особое представление о своей психологии. Мотивация самоубийства Мартина, как и мотивация рассказчика, рассказывающего историю, никогда не уточняется.

Вы не чувствуете, что Энрике Мартин - сильный персонаж, населяющий хорошо продуманную историю; вы чувствуете, что когда-либо существовал какой-либо реальный оригинал - что-то, возможно, более мощное и, конечно же, в вымысле, более необычное: а именно, что он просто человек, и что вместо того, чтобы иметь историю, у него была жизнь. Жизнь была просто беспорядок, и потом она закончилась.

Original description

British English Pete and Carla are students. One day they look at some very old coins and stamps in a shop. Pete wants to buy some stamps, but they are very expensive. Later that day some coins are missing from the shop and the shopkeeper wants to find Pete.

Raymond Chandler

В лихо закрученном криминальном сюжете книги «Девушка в озере» Рэймонд Чандлер преподносит нам историю о двух пропавших женщинах, одна из которых — жена богатого человека, и одна — жена бедного человека, которые стали объектами расследования Филипа Марлоу. Одна из них могла получить Мексиканский развод и выйти замуж за альфонса, а другая может быть мертва. Марлоу предстоит разобраться во всем этом.

Рассказчики Боланьо постоянно ссылаются на то, что они не знают и не могут вспомнить, что-то другое, создающее впечатление, что его вымысел - не что иное. Это, как говорят нам криминологи: признание невежества предполагает честность, а человек, который говорит правду, не делает особых усилий от имени правдоподобия. Не существует лиризма в «Энрике Мартине», как будто любая причудливость была бы снисходительностью, отвлечением или еще хуже.

Вот, например, писатель, который пишет, как если бы литература была всем, что имело значение, и в то же время пишет совершенно неокрашенным образом. Когда рассказчик Амулета говорит, что «холод побежал по моему позвоночнику», или когда Артуро Белано ссылается на свою ссору с Энрике Мартином как на «древнюю историю», это отражает что-то простое и просто исправное на испанском языке. Разумеется, в новеллах иногда появляется галлюцинаторный или фантасмагорический элемент, перенесенный из еще непереведенной поэзии Боланьо.

Скачайте детектив на английском языке для уровня Elemetary.

Original description

In The Lady in the Lake, hardboiled crime fiction master Raymond Chandler brings us the story of a couple of missing wives-one a rich man’s and one a poor man’s-who have become the objects of Philip Marlowe’s investigation. One of them may have gotten a Mexican divorce and married a gigolo and the other may be dead. Marlowe’s not sure he cares about either one, but he’s not paid to care.

Lynda La Plante

Быть детективом из Нью-Йоркского отдела убийств уже нелегко, а Джейн Тимони еще сложней – ей приходится добиваться уважения у коллег-мужчин. Она новичок, которого только что перевели в отдел, которым заправляет мужской шовинизм. Тимони тоже не идеальна, у нее темное прошлое, она груба и пренебрегает правилами. Но в первую очередь она отличный коп, который всегда следит за главным – за главным подозреваемым.

Но эти образы, похоже, возникают из-за оборванного психического состояния повествователя, а не из мешка метафоры поэта. После самоубийства Мартина рассказчик открывает пакет рукописей: «Никаких карт или закодированных сообщений ни на одном из них, просто стихотворения, в основном в стиле Мигеля Эрнандеса, но были и некоторые подражания.» и здесь некоторые другие поэты названы.

Впервые в письме Мартина упоминается без презрения, хотя и без похвалы; несмотря на свою деривативность, рассказчик приписывает ему поэзию и ее автора, будучи поэтом. Вернитесь к первому абзацу истории о способности поэта терпеть что угодно, в том числе «руины, безумие и смерть». Разрушить можно и в каком-то смысле, и в сумасшествии, и в смерти? Твоя душа может терпеть, но люди Боланьо не верующие такого рода. Ваша репутация может выдержать, но лишь немногие, если кто-либо из персонажей писателя Боланьо, и, конечно же, не главные герои «Диких детективов», похоже, создали стихи, предназначенные для продолжения.

Скачайте интересную книгу на английском языке по которой снят сериал для уровня подготовки Upper-Intermediate.

Original description

An international bestseller, Lynda La Plante’s thrilling detective novel Prime Suspect introduced readers around the world to Detective Chief Inspector Jane Tennison, a gritty investigator locked in a tooth-and-nail struggle to claim the authority, acceptance, and respect she deserves from Scotland Yard’s chauvinist detective squad-even as she desperately tracks the maniac now running loose in the streets of London. Fans of Sue Grafton’s Kinsey Millhone books and the work of Kathy Reichs or Karin Slaughter will be immediately drawn to La Plante’s Jane Tennison, the remarkable, no-nonsense police woman who laid the groundwork for all the rest who followed.

Энрике Мартин - это не имя, которое выживет. Так что может выдержать поэта, если не его душа, работа или репутация? Или - всегда возможность с этим автором - Боланьо просто иронично, когда он превозносит особый статус поэтов? Если это название делает никогда не определенный висцерально реалистичный проект звуком одновременно глупым, опасным и пограничным бессмысленным, это удовлетворяет атмосферу дома Шрифта после того, как архитектор взял, очевидно, не посоветовавшись с женой, проституткой по имени Лупе.

Смешные и мучительные всегда близки в Боланьо, и вскоре сутенер Лупа и его головорезы осадили дом архитектора. Тупик заканчивается, когда Квим подкупает молодых висцеральных реалистов-вождей Белано и Улисеса Лиму духу Лупе в пустыне Сонора в его Форме Импале. Поэта-дириста путают в побеге - «Я увидел, как мой правый кулак врезался в тело сутенера» - и свалился в машину бегства; сутенер дает погоню в своем Камаро; и, с этой сценой опасности и фарса, заканчивается самодостаточный рассказ о прекрасно сконцентрированном приподнятом настроении.

Raymond Chandler

Очередное захватывающее расследование частного детектива. И если раньше на пороге его пыльной конторы возникал клиент с проблемой и в руках Марлоу оказывалось новое дело, то в этот раз он сам практически с тротуара его подбирает и везёт к себе домой.

Скачайте книгу с историями на английском языке Upper-Intermediate.

Так же, как в первом и третьем разделах «Диких детективов» используется случайная, сублитературная форма частного дневника, средняя часть использует другой неофициальный документальный материал: устная история. Эти много рассказчиков рассказывают о своих знаниях и воспоминаниях о том, что случилось с Белано и Лимой после их приключений в Соноре, поскольку эти двое бродили по странам и континентам.

Белано и Лима не фигурируют среди рассказчиков, и десятки рассказов о них не сочетаются стереоскопически, чтобы определить точную форму и объем персонажей поэтов. Белано часто сардоничный и высокомерный, Лима имеет тенденцию быть спокойной и пассивной, но это может сказать каждый человек через пять минут. И есть противоречивые доказательства, которые нужно вводить, бессвязно, в запись: отчужденный и превосходный Белано с предельной нежностью относится к женщине, страдающей неловкой гинекологической проблемой, в то время как лиам-подобная Лима не находится над ограблением людей в Вене.

Original description

In noir master Raymond Chandler’s The Long Goodbye, Philip Marlowe befriends a down on his luck war veteran with the scars to prove it. Then he finds out that Terry Lennox has a very wealthy nymphomaniac wife, whom he divorced and remarried and who ends up dead. And now Lennox is on the lam and the cops and a crazy gangster are after Marlowe.

Р. Л. Стивенсон
Washington Irving - Вашингтон Ирвинг
Сказки

Если вы заинтересовались этим разделом сайта, значит, вы уже существенно продвинулись в изучении английского языка и готовы к почти полноценному освоению английских текстов в оригинале. "Почти" - потому, что вы будете по мере надобности обращаться к русскому переводу.Основная цель данной методики - чтение и понимание английского текста, а также активное пополнение словарного запаса.Обращаться к переводу нужно именно "по мере надобности", стараясь как можно меньше сосредотачиваться на русском тексте. Помните, что есть опасность свести процесс обучения к чтению русского текста, просматриванию английского текста "вскользь". Польза от такого чтения минимальная.

В конце концов, Белано будет замечен, как исчезнувший Рембо в африканские джунгли. Очевидно, ни один поэт не составлял много; как говорит художник, они не были писателями. Они продавали наркотики. Боланьо никогда не раскрывает ни одной из стихов любого человека. Рассказчики, естественно, больше озабочены своими любовными делами, расставаниями, путешествиями, болезнями и карьерой, чем с помощью каких-либо сносок в невидимых чернилах для мексиканской истории литературы. Не то, чтобы действительно была история, или любая тематическая конвергенция.

Чем больше у вас желание освоить чтение английских текстов, тем больше будет эффект от обучения. При этом важно, чтобы содержание прочитываемого текста было вам как можно более интересно, то есть чтобы вы как можно больше сосредотачивались на смысле того, что читаете. Если вы сосредоточитесь именно на содержании текста, вы будете лучше воспринимать новые слова и грамматические конструкции и более естественно выбирать слова для запоминания. Поэтому в качестве текстов вам предлагаются увлекательные детективы, ведь их читать интересно практически всем.

Если что-то объединяет толпу рассказчиков, это их воздух разъединения, как когда Мария Фонт описывает конец одной из ее любовных дел: «Однажды мы говорили обо всем, что было или не происходило между нами, и после этого мы перестали видеть друг друга».

Она только что рассказала о роспуске висцеральных реалистов тем же тоном; и рассказы рассказчиков часто имеют такое же качество прекращения без полноты. Если лирическая поэзия характеризуется своей фигуральной и эпиграмматической концентрацией, то невероятно размытые дикие детективы являются своего рода анти-стихотворением, отказываясь от какой-либо формы суммирования. Даже в редких случаях, когда рассказчик позволяет себе общее утверждение или объединяющий образ, ясность быстро подрывается. Ближе к концу второй секции журналист-друг испанского литературного критика вспоминает, как критик и Белано угрожают друг другу мечами на пляже на закате, после того как Белано, абсурдно, бросил вызов критику на дуэль.

Для успешного чтения важно понять, что основной вашей задачей является самостоятельное чтение текста на английском языке и его понимание. Перевод нужен для того, чтобы уточнить нюансы, проверить, правильно ли вы поняли отрывок, перевести незнакомые слова.

Выбирайте для чтения фрагмент текста такой длины, какой вам было бы комфортно читать, возможно сначала это будет одно предложение, затем два, потом абзац и т. д. Пытайтесь сначала прочитать его самостоятельно, затем обратитесь за помощью к русскому переводу, уточняя неясные моменты, а затем перечитайте снова этот фрагмент, закрепляя полученные "крупицы знаний". Наберитесь терпения, запаситесь усердием и постепенно из маленьких крупиц вырастет огромный замок.

Натренировавшись читать параллельные тексты, переходите к чтению текстов с возможностью "подглядывания" в перевод, а затем к полноценному чтению английских текстов без подглядывания. (Все эти материалы будут постепенно загружаться на сайт.)



  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то